Ο Δρ Άντης Παναγιώτου-Xατζηοδυσσέως γεννήθηκε στη Λευκωσία το 1947. Σπούδασε Αγγλική και Ελληνική Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Παρακολούθησε επίσης μαθήματα Ρωσικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο Λομονόσωφ της Μόσχας. Είναι κάτοχος μεταπτυχιακών τίτλων Μ.Α και Μ.Εd. στη Διδακτική της Αγγλικής ως ξένης γλώσσας από τα Πανεπιστήμια Ληντς (Leeds) της Αγγλίας και Κολούμπια (Columbia) των ΗΠΑ, αντίστοιχα, καθώς επίσης και PhD στην Επιστήμη της Μετάφρασης, με έμφαση στη μετάφραση της Κυπριακής ποίησης στα Αγγλικά, από το Πανεπιστήμιο Αθηνών.
Εργάστηκε ως καθηγητής Αγγλικών στη Μέση Εκπαίδευση επί σειρά ετών, υπηρετώντας σε διάφορα σχολεία, τόσο από τη θέση του απλού καθηγητή όσο και του Βοηθού Διευθυντή. Αφυπηρέτησε από τη Δημόσια Εκπαιδευτική Υπηρεσία από τη θέση τού Επιθεωρητή Μέσης Εκπαίδευσης για τα Αγγλικά. Μετά την αφυπηρέτησή του εργάστηκε ως Επιστημονικός Συνεργάτης στο European University, Cyprus όπου δίδασκε Μεταφρασιολογία, Επιστήμη της Μετάφρασης και μεταφραστική πρακτική σε πτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο. Τώρα εργάζεται ως Αναπληρωτής Καθηγητής Αγγλικών και Ελληνικών για ξένους στο American College στη Λευκωσία.
Τα επιστημονικά του ενδιαφέροντα εστιάζονται στο χώρο της μετάφρασης της Κυπριακής Λογοτεχνίας από τα Ελληνικά στα Αγγλικά και από τα Αγγλικά στα Ελληνικά. Εργασίες του στον τομέα αυτό καθώς και μεταφράσεις του της Κυπριακής Λογοτεχνίας έχουν δημοσιευτεί σε διάφορα έντυπα, όπως Πνευματική Κύπρος, Φιλολογική Κύπρος, Νέα Εποχή, PEN Literary Profiles, In Focus, καθώς και σε αυτοτελείς εκδόσεις.
Εργογραφία
Poems of Love and Sorrow/Ποιήματα Αγάπης και Οδύνης: Άντη Κανάκη (Μετάφραση από τα Ελληνικά στα Αγγλικά), Λευκωσία, 2004.
Στις Φλόγες του Κυβερνείου: Χριστόδουλου Γαλατόπουλου (Μετάφραση από το Αγγλικά στα Ελληνικά), Εκδόσεις Επιφανίου, Λευκωσία, 2011.
Η Ιστορία και οι Ιστορίες του Πατέρα μου, Εκδόσεις Literatura Et Artes, Λευκωσία, 2014.
Poems of Love and Sorrow/Ποιήματα Αγάπης και Οδύνης (Επαυξημένη Έκδοση): Άντη Κανάκη, Εκδόσεις Literatura Et Artes, Λευκωσία, 2018.
Ανθολογία Κυπριακής Ποίησης – Anthology of Cypriot Poetry, (Ανθολόγηση και επιμέλεια Α.Παναγ.) Εκδόσεις Literatura Et Artes, Λευκωσία, 2020.
A Study of English Translations of Greek Cypriot Poetry, Lambert Academic Publishing, Ηνωμένο Βασίλειο, 2022.
Δείγματα Γραφής
Οι δεήσεις, μετά από τις πολύμηνες περιόδους ανομβρίας, φαίνεται ότι τελικά εισακούστηκαν. Την επομένη κιόλας άρχισε να βρέχει ασταμάτητα. Στην αρχή έδειχναν όλοι ευχαριστημένοι, γεωργοί, παραγωγοί και μη. Ωστόσο, η παρατεταμένη βροχόπτωση άρχισε να δημιουργεί προβλήματα. Γέμισαν οι αγροί νερά· γέμισαν οι δρόμοι. Άρχισαν να κατεβαίνουν οι χείμαρροι και σύντομα να υπερχειλίζουν. Τυχεροί ήταν όσων τα σπίτια βρίσκονταν σε περιοχές με ψηλότερο υψόμετρο από τους χειμάρρους και φυσικά άτυχοι όσων τα σπίτια βρίσκονταν στο επίπεδο των χειμάρρων ή πιο χαμηλά, όπως για παράδειγμα η περιοχή με την ονομασία Καζάζης στην Πάνω Λακατάμια, όπου βρισκόταν και το σπίτι της Ελεγκούς του Χατζηοδυσσέα. Εκεί τα νερά έμπαιναν από τη μια πλευρά των σπιτιών και έβγαιναν από την άλλη. Οι κάτοικοι των σπιτιών έτρεχαν απ’ εδώ και από ’κει για να περισώσουν ό,τι μπορούσαν, πρώτα απ’ όλα βέβαια τα παιδιά. Τα μετάφεραν τρία, τέσσερα σπίτια πιο πάνω, όπου θα έμεναν τρεις, τέσσερις μέρες, μέχρι να σταματήσουν οι βροχές, να υποχωρήσουν τα πλημμυρισμένα νερά και να στεγνώσουν λίγο τα σπίτια.
Στο προσωρινό σπίτι, έβαλαν τα παιδιά να κοιμηθούν στο κελλάρι, ανάμεσα στα εργαλεία, τα δοχεία, τους τενεκέδες, τους κουβάδες κ.λπ.. Τι δυστυχία! Ωστόσο, για τα παιδιά ήταν ένα νέο σπίτι, ένα νέο περιβάλλον. Εκεί μέσα στο κελλάρι υπήρχαν πολλά πράγματα να δουν και να περιεργαστούν. Δεν έχασαν λεπτό. Άρχισαν την εξερεύνηση. Και εκεί που εξερευνούσαν, ανοίγουν ένα μεγάλο τενεκεδένιο δοχείο και τι να δουν· ήταν γεμάτο μέχρι το χείλος χαλλούμια[1]! Χωρίς να χάσουν δευτερόλεπτο, όρμησαν και οι τέσσερις, πήραν από ένα χαλλούμι κι άρχισαν να το τρώνε χορταστικά. Τι ευτυχία! Πότε είχαν φάει χαλλούμι για τελευταία φορά δεν θυμούνταν! Τη νύχτα που έπεσαν να κοιμηθούν όλοι ανεξαίρετα έκαναν την προσευχή τους και παρεκάλεσαν τον Θεό να συνεχίσει τις πλημμύρες για πολλές-πολλές μέρες ακόμα.
[Από το βιβλίο Η Ιστορία και οι Ιστορίες του Πατέρα μου, Literatura et Artes, Λευκωσία, 2014]
[1] χαλλούμι(ν) [Αραβ. Khallum, Τουρκ. hellim ] = είδος Κυπριακού λευκού και πολύ αλατισμένου τυριού.