Χριστοφίδης Μιχάλης

 

Ο Μιχάλης Π. Χριστοφίδης γεννήθηκε το 1961 στην Αγγλία από κύπριους μετανάστες. Επαναπατρίστηκε διαμένοντας αρχικά στη Λάρνακα και σήμερα στην Αραδίππου.

Είναι απόφοιτος μέσης εκπαίδευσης. Εργάζεται ως υπάλληλος στο Νοσοκομείο Λάρνακας.

Είναι γραμματέας του Κλάδου τηλεφωνητών της ΠΑΣΥΔΥ. Είναι μέλος της Συμπλεγματικής Επιτροπής ΑΚΕΛ Αραδίππου, μέλος του Γραφείου ΑμεΑ της Κ.Ε. του ΑΚΕΛ και μέλος του Γραφείου Επαναπροσέγγισης ΑΚΕΛ Λάρνακας.

Γράφει ποίηση από το 1976.

Ποιήματά του δημοσιεύονται κατά καιρούς σε διάφορα λογοτεχνικά περιοδικά κι εφημερίδες.

 

Ποιητικές συλλογές:-

  • Ταυτότητα και Διαβατήριο ενός Κόσμου/Bir Dünyanin Kimligi Ve Pasaportu (1986, κρατικός έπαινος νέου λογοτέχνη).
  • Μισή Φωνή/Yarim ses (1990).
  • 6-6.15μ.μ. (1991).
  • Σημεία της προοπτικής (ανέκδοτη, Β΄ Βραβείο 70χρονων Κ.Κ.Κ. – ΑΚΕΛ, 1996).
  • Το κόκκινο του γιασεμιού/Yasemin kırmızısı (Κυπροκουλτούρα – Kıbrıskültürü, 2007).
  • Προοπτική/Perspectif (Κυπροκουλτούρα – Kıbrıskültürü, 2011).
  • Μαζί/Birlikte (Κυπροκουλτούρα – Kıbrıskültürü, 2014).
  • Σημειώσεις στο περιθώριο/Kenardaki Notlar (Αλμύρα, 2023).

Μαζί με την δημοσιογράφο Sevgül Uludağ έλαβαν το βραβείο του Ευρωπαίου πολίτη 2014 από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, με αφορμή τη δράση και το έργο τους στο θέμα της επαναπροσέγγισης Ελληνοκυπρίων και Τουρκοκυπρίων. Τον Δεκέμβρη του 2021 γίνεται δεκτός ως μέλος στην Kıbrıs Sanatçı ve Yazarlar Birliği. Τον Ιούλη του 2023 εντάσσεται στην Ένωση Λογοτεχνών Κύπρου.

 

 

Δείγματα Γραφής:

 

ΠΙΚΡΟ ΧΑΜΟΓΕΛΟ

Αν κ η ζωή μας στάθηκε σκληρή
και μας θέλει πάντα λυπημένους
ζωγραφίσαμε στα χείλη
πικρό χαμόγελο
και της πάμε κόντρα.

*****

ACI GÜLÜMSEME

Hayat her ne kadar çetin geçse de,
Daima kederli olmamızı istese de,
Dudaklarda bir gülümseme çizerek
ona karşı geliyoruz.

«Ταυτότητα και διαβατήριο ενός κόσμου – Bir halkın kimligi ve pasaportu»
Çeviri – Μετάφραση: Άντρη Θεοχάρους-Yeşim Dede-Σπύρος Αθανασιάδης-Yusuf Toz

Παραμάσκαλα η ποίηση
για το τυπογραφείο.
Κουτσούφλησα.
Σκόρπισε στα πόδια σου.

*****

Koltukaltımda dizeler
matbaa yolundayım.
Tökezliyorum.
Senin önünde yere saçılıyor hepsi birer birer

«Μισή φωνή – Yarım ses»
Çeviri – Μετάφραση: Lale Alatli

Άνοιξε την πόρτα.
Έρχονται οι σύντροφοι απ’ τα κατεχόμενα.
Ο πρόσφυγας από την Λεμεσό, απ’ την Πάφο.
Θα μιλήσουμε για τους αγαπημένους μας.
Για τες πληγές μας.
Δρόσισε το γιασεμί.
Στον ίσκιο θα παίξουν παιδιά
ερώτων που φοβηθήκαμε.
Θα σταθούμε στο τι πρέπει να κάνουμε.
Να στήσουμε θεατρικούς ομίλους,
να χτίσουμε ολοκληρωμένες κομματικές ομάδες βάσης.
Στην αλυσίδα της πάλης
οι άνθρωποι δε σηκώνουν διακρίσεις.
Οι μέρες που θα ‘ρτουν
μην μας βρουν απροετοίμαστους.

*****

Kapıyı aç.
İşgal altındaki bölgelerden Yoldaşlar geliyor.
Limasol’dan, Baf’tan mülteci.
Sevdiklerimizden bahsedeceğız.
Yaralarımızdan.
Yasemini serinlet.
Gölgesinde,
korkmuş aşklarin çocukları.
Ne yapmamiz gerektiğini düşüneceğız.
Tiyatro grupları kurmak için,
bütünleşmiş parti tabanları oluşturmak için.
Mücadele zincirinde
insanlar ayrımlara dayanamiyorlar.
Gelecek günler,
bizi hazırlıksız yakalamasin.

«Το κόκκινο του γιασεμιού – Yasemin kırmızısı»
Çeviri – Μετάφραση:- Άντρη Θεοχάρους-Αλέξαντρος Κυριάκου-Νίκος Μούδουρος-Yeşim Dede

Από μια χαραμάδα
δέσμη φωτός χτύπησε τα στήθη μας.
Δεν την πήραμε στην παλάμη μας.
Μείναμε στο λυγμό σου
και το κλάμα της Ayşe.
Οφείλαμε να την πάμε πιο πέρα,
να φωτίσουμε τον κόσμο μας.
*****
Bir yarıktan
göğsümüze ışık demeti düştü
Onu avucumuza kapalmadık
hıçkırığında ve Ayşe’nin
ağlayişında taliki kaldik.
ışık demetini alip götürdük
Dünyamızı aydınlatmak için uzaklara.

«Προοπτική – Perspectif»
Çeviri – Μετάφραση: Melis Kızıldağ

Μην περιμένεις
να μας πνίξει η σιωπή
στην διχοτόμηση του νου τους.
Θέλει δύναμη να μιλάς για Κύπρο.

*****

Boşuna bekleme
sessizliğin bizi boğmasını
akıllarındaki ayrımcılıkta
Yürek ister çoğu zaman Kıbrıs ile ilgili konuşmak.

«Προοπτική – Perspectif»
Çeviri – Μετάφραση: Melis Kızıldağ

Σήμερα μας μίλησε
για την μάνα του.
Λίγο πριν φύγει
ζήτησε ν’ αγκαλιάσει
τα δέντρα στην αυλή της.
«Πάρε χώμα της γης σου»
της είπε ο Halil.
«Το χώμα γιέ μου εν παντού το ίδιο,
τα δεντρά εν’ όπως τα μωρά».
Κάτι τους ψιθύρισε,
εναπόθεσε την ψυχή της στις φλέβες τους.
κι αποχαιρέτησε τον πόνο της πατρίδας.
Σήμερα μας ξαναπόνεσε η Κύπρος που φεύγει.

*****

Bugün bize annesinden söz etti.
Bahçesindeki ağaçlara sarılmak istemiş
ayrılmadan az önce.
“Yurdunun toprağıdır bir avuç alsana”
demiş Halil.
“Toprak aynıdır her yerde oğlum
ağaçlarsa çocuklara benzer.”
Onlara bir şeyler fısıldamış
ruhunu damarlarına bırakmış
ve veda etmiş yurdunun acılarına.
Bizi yine incitti bugün aramızdan ayrılan Kıbrıs.

22.02.2015

«Σημειώσεις στο περιθώριο – Kenardaki Notlar»
Çeviri – Μετάφραση: Tamer Öncül – Maria Siakalli

Τις στιγμές
που το μπόι της άνοιξης
ξεπερνά το τείχος της διχοτόμησης
μπορείς να δεις στα μάτια
το άλλο μισό του εαυτού σου.

*****

Bahar geldiği zaman
ayrılık dyvarı gelir geçer
gözleriden
ve benliğinin öteki yarısından.

«Μαζί – Birlikte»
Çeviri – Μετάφραση: Yusuf Toz