Η Βασίλκα Χατζήπαπα γεννήθηκε στη Σόφια. Σπούδασε Γερμανική και Αγγλική Φιλολογία. Εργάστηκε στο Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών, όπου επιμελήθηκε πολλές εκδόσεις στα γερμανικά, αγγλικά, βουλγαρικά και ελληνικά.
Εξέδωσε τις ποιητικές συλλογές Γουλιά αέρα, Λευκωσία, 1983, Ζωή που αναβλήθηκε, εκδόσεις «Μπαλκάνι», Σόφια, 2003, Λέξεις από καρύδι, εκδόσεις «Πλάμακ», Σόφια, 2009 και Η μοναδική λέξη, εκδόσεις «Περί λύχνων αφάς», Λευκωσία, 2010. Η ποιήτρια εκφράζεται ποιητικά τόσο στη μητρική της γλώσσα όσο και στα Ελληνικά.
Η ίδια έχει κάνει την ανθολόγηση και το μεγαλύτερο μέρος των μεταφράσεων του ειδικού αφιερώματος στην Κυπριακή Λογοτεχνία του έγκυρου βουλγάρικου λογοτεχνικού περιοδικού «Πλάμακ», τεύχος 11-12, 2009. Μετέφρασε βιβλία πολλών κυπρίων δημιουργών που εκδόθηκαν από βουλγαρικούς εκδοτικούς οίκους. Έγραψε θεατρική κριτική στις εφημερίδες Φιλελεύθερος και Το Βήμα της Κύπρου, ενώ για πολλά χρόνια είχε τη στήλη της θεατρικής κριτικής στην εφημερίδα Πολίτης. Μαζί με τον σύζυγό της συγγραφέα Χρίστο Χατζήπαπα έχουν μεταφράσει ποίηση, πεζό καθώς και δύο θεατρικά έργα από τη βουλγαρική που παίχτηκαν από τη σκηνή του ΘΟΚ (1981) και του Σατιρικού Θεάτρου (1991).
Είναι μέλος της Ένωσης Λογοτεχνών Κύπρου, της Οργάνωσης Βούλγαρων Συγγραφέων, του PEN Club και του Διεθνούς Ινστιτούτου Θεάτρου.
Δείγματα Γραφής
Διάβαζε αργά τις λέξεις
γουλιά γουλιά
για να ‘χουν χρόνο
σαν πουλιά
μες στο ψηλό δωμάτιο να πετάξουν.
Ξελιγωμένα, μετά από μπόρα,
από ταξίδι μακρινό
πάνω από χειμωνιάτικους γιαλούς
πετώντας
να βρίσκουν καταφύγιο στην κάμαρά σου.
Το κελάδημά τους στο ταβάνι θα ηχήσει
κι ήσυχα στον τοίχο θα κουρνιάσουν
κι έπειτα ώρα πολλή
μες στο σκοτάδι θα σιωπούν.